No exact translation found for شُرُوطُ الْعَطَاءِ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic شُرُوطُ الْعَطَاءِ

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • En la Región Administrativa Especial de Hong Kong, que es también signataria del ACP, todo proveedor eventual está obligado, con arreglo a las condiciones prescritas para la licitación, a demostrar su solvencia financiera ante las autoridades.
    في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة، وهي أيضا من الموقّعين على اتفاق الاشتراء الحكومي، يمكن أن يُطالب المورّدون المحتملون بمقتضى شروط العطاء بأن يثبتوا مقدرتهم المالية للحكومة.
  • j) Las normas que regularán el desarrollo de la subasta electrónica inversa, inclusive la información que se habrá de facilitar a los concursantes durante la subasta y las condiciones con arreglo a las cuales éstos podrán presentar sus ofertas;
    (ي) قواعد إدارة المناقصة الإلكترونية، بما في ذلك المعلومات التي ستتاح لمقدّمي العطاءات أثناء سير المناقصة والشروط التي سيتمكن مقدّمو العطاءات من تقديم عطاءاتهم بموجبها.
  • Condiciones para la equivalencia funcional entre las ofertas presentadas por vía electrónica y las consignadas sobre papel (A/CN.9/WG.I/WP.34/Add.1, párr. 33, y A/CN.9/WG.I/WP.34/Add.2, artículo 30, Presentación de las ofertas)
    شروط التعادل الوظيفي بين العطاءات الإلكترونية والعطاءات المكتوبة (الفقرة 33 من الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.34/ Add.1، والمادة 30 - تقديم العطاءات، الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.34/Add.2)
  • Este artículo instauraría los principios generales de equivalencia funcional y neutralidad tecnológica que deben observarse en las comunicaciones durante el proceso de contratación pública, sin estipular las condiciones de la equivalencia funcional entre las ofertas electrónicas y las escritas.
    ويراد لهذه المادة أن تنص على المبدأين العامين للتعادل الوظيفي والحياد التكنولوجي اللذين يتعين التقيّد بهما في التخاطب أثناء عملية الاشتراء، دون أن تحدد شروط التعادل الوظيفي بين العطاءات الإلكترونية والكتابية.
  • El Grupo de Trabajo también tomó nota de la sugerencia enunciada en el párrafo 80 del documento A/CN.9/WG.I/WP.36 de que cabía enmendar el inciso b) del párrafo 4 del artículo 34 de la Ley Modelo para disponer que sólo se declararía ganadora la oferta presentada por un proveedor que hubiera sido considerado plenamente capaz o apto para ejecutar el contrato y cuya oferta fuera la más económica de las ofertas que hubieran sido declaradas conformes con el pliego de condiciones.
    وأخذ الفريق العامل علما أيضا بالاقتراح الوارد في الفقرة 80 من الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.36 بأنه يمكن تعديل المادة 34 (4) (ب) من القانون النموذجي بحيث تنص على أن يكون العطاء الفائز عطاء مقدّما من مورّد كانت قد تقررت أهليته التامة للاضطلاع بالعقد، وكان عطاؤه هو أدنى العطاءات الملبية للشروط.
  • En la reunión del 23 de abril de 2007 el Comité Permanente de Destrucción de Existencias, Belarús expresó preocupación con respecto a su programa de destrucción de minas del tipo PFM-1, indicando que en noviembre de 2006 falló el proceso de licitación necesario para elegir a un operador que llevase a cabo la destrucción, debido a la falta de licitaciones que cumplieran los requisitos técnicos y procesales de la oferta.
    وفي اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بتدمير المخزونات المعقود في 23 نيسان/أبريل 2007، أعربت بيلاروس عن قلقها فيما يتعلق ببرنامجها الخاص بتدمير الألغام من طراز PFM-1 وهي ألغام على شكل فراشة - مشيرة إلى أنه في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، فشلت عملية المناقصة اللازمة لاختيار مشغل يتولى تدمير الألغام بسبب عدم وجود عطاءات تفي بالشروط التقنية والإجرائية للمناقصة.